“Versão brasileira Herbert Richers!” Você já ouviu falar que a dublagem brasileira é considerada a melhor do mundo, não é mesmo? Inclusive já dissemos muito aqui no Mídia Interessante em alguns posts sobre esse universo, no qual, estúdios de dublagem brasileiros ganharam prêmios de mérito durantes longas décadas. Inclusive o Youtuber brasileiro Peter Aqui! também já comentou sobre isso em um de seus vídeos, e muitos comentários negativos lá no vídeo dele falando mal da dublagem brasileira, infelizmente, e de pessoas que realmente não entende a real importância da história da dublagem no contexto do audiovisual. Inclusive o dublador mais famoso do Brasil, em sua entrevista no Flow Podcast, o Wendel Bezerra, justamente reafirmou que a dublagem brasileira é considerado umas das melhores do mundo.
CRONOGRAMA DO MÍDIA INTERESSANTE
Pois bem, a história da dublagem ou dubragem, já comentamos em outros posts, mas resumindo, fizemos um cronograma aqui pra você se orientar, achamos que fica melhor o entendimento. Começa assim:
linha do tempo
1888 – Primeiro vídeo pelo inventor francês Louis Le Prince, um curta-metragem de 2 segundos de duração, é reconhecido como o primeiro filme da História (14 de outubro 1888).
1895 – Irmãos Lumiére apresentam o Cinema ao mundo.
1901 – Como o Cinema era mudo. Nasce a ideia das legendas entre “quadros.”
1906 – Primeiro longa-metragem “The Story of the Kelly Gang Crime.” Observação: o filme é Australiano, acredite.
1908 – Primeiro Animação curta-metragem “Fantasmagorie.” Considerado o primeiro “filme de animação” real oficial podemos incluir neste título filme e desenho. O Desenho mais antigo veio logo após suas maravilhosas apresentações finalmente, as técnicas do cinema se espalham pelo mundo. Émile Reynaud Cohl, consegue a que pode ser considerada a primeira animação do mundo realizada com platéia, em um teatro francês em Theatre Gymnase em Outrubro de 1908, com cerca de 2 minutos de duração.
1913 – Primeiro filme brasileiro “Os óculos do Vovô”
https://youtu.be/A7byQu967ww
1906 até 1925 – Os filmes eram mudos (vide Charlie Chaplin)
1919 – O primeiro desenho animado famoso do mundo – Gato Félix pela Paramount
1927 – O primeiro filme sonoro “O cantor de Jazz”
29 de Junho é comemorado o Dia do Dublador
1928 – A Disney surpreende o mundo com desenhos sonoros. Nota-se aqui a agilidade e competência de Walt Disney. 1 ano somente a nova invenção de sons para o cinema, ele já colocava sons em seus desenhos animados.
1929 – Filme totalmente sonoro foi “Luzes de Nova York”
1929 – Tiveram a estupida ideia que os filmes poderia ser regravados em outras línguas com o mesmo roteiro e outros atores, o primeiro filme regravado foi na França, mas ficava muito diferente do original, sem falar na qualidade que nem se comparava ao filme original, mais assim longe, anos luz, comprado ao filme original. Vamos ser sinceros e dizer que este motivo alavancou Hollyowood para o protagonismo de referencial do Cinema mundial.
1929 – Todos os filmes começaram a ter problemas crônicos com captação de sons, (ficavam baixos, chiados e muito ruins) principalmente em ambientes externos.
1930 – Surge a Dublagem – Jacob Karol inventou sistema com sincronismo áudio e imagem.
Observou-se que os custo de regravar o mesmo filme em outros país na Europa era altíssimo. No entanto, percebe-se que dava para colocar vozes em cima do filme original. Sem precisar regravar o filme em outro idioma. O segundo idioma principal no mundo era o francês. Então surgiu o termo “dublagem” vem do francês “doublage” que significa duplicação de voz, o termo, mesmo por ser gringo, já esta no dicionário português, assim como aconteceu com a palavra “estresse” derivado de “stress”.
1932 – Legendar os filmes estava consolidado no Brasil e no Mundo.
1935 – Os atores brasileiros começavam a dublar eles mesmos, para o sincronismo no áudio
1937 – Nasce o primeiro filme da Disney “A branca de Neve e os 7 anões” primeiro longa-metragem da Disney
1938 – Em 1938 os Estúdios da CineLab no Rio de Janeiro, realizaram a primeira dublagem brasileira de outro idioma, foi no longa “Branca de Neve e os Sete Anões” o que marcou a dublagem brasileira, vindo outros trabalhos da Disney como Bambi e Dumbo. A partir deste filme, todos os outros filmes exclusivos para o Cinema são dublados para o português brasileiro.
1939 – A busca pela América! “Politica da boa vizinhança” Os Estados Unidos começa a criar estratégias culturais para não perder a América para os comunistas. Quem é historiador sabe da chamada busca Cultural dos Estados Unidos contra o Comunismo na Segunda Guerra Mundial. Então Walt Disney é um dos grandes nomes a levar o alcance de enlatados americanos para toda o Continente Americano.
1941 – Walt Disney vem ao Brasil pela primeira vez

Walt Disney filmando tudo que podia em Copacabana para conhecer a mais sobre a cultura brasileira e os estilo de vida dos brasileiros. Revista Life
1941 – Nasce o personagem brasileiro “Zé Carioca” desenhado dentro do Hotel Copa Cabana Palace.
1942 – Zé Carioca aparece pela primeira vez no filme Alô, amigos (Saludos Amigos).
https://youtu.be/mPVyiln578g
Amizade entre Walt Disney e Hebert Richers
1944 – Walt Disney vem pela segunda vez e conhece pela primeira vez Hebert Richers que era cinegrafista e falava muito bem o inglês e o colocaram para receber o americano. Walt Disney ficou encantado tamanho profissionalismo de seu pequeno estúdio de gravação de filmes que ele tinha desde 1940, Já que na época a Herbert tinha estúdios pequenos, e somente direcionados para o cinema. A empresa também usava alguns estúdios no bairro da Cinelândia. Mas mesmo assim, Walt Disney gostou muito da estrutura e ficou orgulhoso do novo amigo em produzir filmes nacionais.
1946 – Nasce uma amizade entre os dois. Herbert Richers começou a trabalhar com cinema em 1946, quando Walt Disney o chamou para ser cinegrafista de um documentário sendo filmado no Rio de Janeiro.
1949 – Hebert Richers vai aos Estados Unidos visitar Walt Disney e conhecer os estúdio Disney. Herbert queria pedir ao Walt Disney se ele poderia ser o representante legal da marca Disney no Brasil. Walt Disney lhe convida para ser o representante da Disney Televisão no Brasil. Tudo que era vendido de desenho animado da Disney para os canais de TV do Brasil ele ganhava uma grana.
1949 – O primeiro filme brasileiro a trabalhar com a técnica de dublagem foi “Luar do Sertão”. O filme foi regravado em 1971, protagonizado desta vez pela dupla sertaneja Tonico e Tinoco.
1953 – Richers trabalhou como câmera man no filme “Amei um Bicheiro” (1953), na Atlântida Cinematográfica. Anos depois, ele resolveria fazer concorrência ao famoso estúdio brasileiro, produzindo seu primeiro filme, “Sai de Baixo” (1956).
1956 – Mas o negócio das dublagens começou mesmo, somente depois das filmagens do filme nacional, o seu primeiro longa metragem: “Sai de Baixo”, que Herbert Richers, teve a ideia de dubla-lo, pois o áudio ficou terrível. Ele decidiu dublar todas as falas do filme, em virtude da limitação técnica do som guia (som ambiente).
1956 – Virou produtor executivo de vários filmes brasileiros com a sua empresa Produções Cinematográficas Herbert Richers.
1957 – Em uma das idas de Hebert Richers ao Estados Unidos. Ele comentou sobre o fato de ter redublado o filme “Sai de Baixo” e então Walt Disney comenta informalmente se ele gostaria de dublar os produtos Disney no Brasil. A partir deste episódio, Herbert resolveu investir pesado em sua empresa, nas dublagens de filmes nacionais e de línguas estrangeiras, surgindo então em 1959 a Herbert Richers S.A.
1958 – Nasce a Gravasom, uma associação da Screen Gems subsidiária da Columbia Pictures, lá foram dubladas algumas das séries que marcaram a década de 50 no Brasil como Rin tin tin, Papai Sabe Tudo, Os Flintstons, etc.
1958 – Na televisão brasileira, o primeiro programa dublado em português foi a série americana Ford na TV.
1960 – Brasil – Jânio abre as portas para a Dublagem – Já nos anos 60, com a chegada da televisão, o presidente Jânio Quadros determinou que filmes e séries estrangeiras exibidos na telinha fossem dublados, pois a baixa qualidade da imagem tornava quase impossível a leitura das legendas.

Jânio Quadros ao lado supostamente de Che Guevara, parece.
1960 – Walt Disney vem ao Brasil e fecha uma parceria com o Zorro que fora vendido para a TV Tupi. Aproveitando a visita, Herbert Richers mostra seus estúdios de gravações, inclusive, equipamento de dublagem que estava usando em seus filmes. Deste modo, Walt Disney pediu para que Herbert Richers dublasse a série do Zorro para o português, já que ele era o representando da Disney Televisão do Brasil, poderia dublar para as televisões.

Presidente Antônio de Oliveira Salazar
1961 – Portugal – Ao contrário do Brasil. Em Portugal, Salazar proíbe a dublagem no país. Para proteger conteúdo nacional e evitar “enlatados americanos” e principalmente “enlatados franceses”, que até hoje, muito do consumo português teve influencia da França.
1963 – O Zorro (1957) era de propriedade da ABC, porém vendeu os direitos a Disney. Foi o primeiro programa de TV dublado para a televisão brasileira, pelos estúdios Herbert Richers S.A. Mas os estúdios desta época era da CineLab ainda. O seriado chegou ao Brasil pela antiga TV Tupi em 1963. Disney então exigiu que a TV Tupi contratasse os estúdios de dublagem de Herbert Richers S.A para fazer a “versão brasileira” da série. Só na década de 70 chegou diariamente a Rede Globo.
Herbert Richers S.A começa forte na dublagem nos estúdios da CineLab, também usando os estúdios da Cinelândia. Anos depois, em seus tempos áureos, chegava a dublar uma média de 150 horas de filmes por mês, o que correspondia a um total de 70% dos filmes veiculados nas salas de cinema do país e contando com os programas de televisão chegava praticamente de 80% a 95% do mercado de dublagens.
Com o seriado Zorro da Disney na Televisão/Rede Globo, surge então o famoso bordão “Versão brasileira Hebert Richers!”
A série era baseada no herói mascarado Zorro e estreou em outubro de 1957, no canal ABC, prosseguindo até junho de 1959, com 78 episódios. Os filmes eram em preto e branco, sendo colorizados em 1992. Don Diego de la Vega (Zorro) é um jovem rico que não se conforma com a exploração do povo. Seu pai, Don Alejandro de la Vega, um militar aposentado e fazendeiro, quer que Diego o ajude na fazenda. Mas o filho decide fazer justiça com as próprias mãos: Se torna um justiceiro mascarado, que usa seu chicote e a espada para defender o povo.
1980 – Nasce a Gota Mágica São Paulo
1993 – Portugal dubla pela primeira vez, os folhetins da Disney. Ao grande estilo de Rei Leão. Saindo das costas do Brasil no quesito dublagem.
política da boa vizinhança
O dia em Walt Disney visitou o Brasil
Outro motivo, era criar um personagem exclusivamente latino. Deste modo, Walt Disney observou vários pássaros nativos que poderiam virar um personagem da Disney. Assim surgia o malandro Zé Carioca, nos Estados Unidos foi chamado de Joe Carioca, personagem fictício desenvolvido no começo da década de 1940 pelos estúdios Walt Disney, inclusive, o criou dentro do Hotel Copa Cabana Palace. Zé Carioca é retratado como o típico malandro carioca, sempre escapando dos problemas com o “jeitinho” característico. Sua primeira aparição foi no filme “Saludos Amigos”, como amigo do Pato Donald. Descrito pela Time como “um papagaio brasileiro elegante, que é tão superior ao Pato Donald quanto o Pato era ao Mickey Mouse”.
“Versão brasileira Herbert Richers”
Só em 1993, que Portugal começou com a dublagem em seu território, com o longa de animação “O Rei Leão”
+CURIOSIDADE
O ator e dublador Orlando Drummond, obteve um título no Guinness Book por ser o dublador que dublou o mesmo personagem por mais tempo. Ele dublou, o querido Scooby-Doo por mais de 35 anos. A maioria dos personagens pelos quais é mais conhecido são de obras dos anos 80, assim como o Vingador de Caverna do Dragão, Alf de Alf o Eteimoso, e o Gato Guerreiro de He-man.
Por Mídia Interessante com informações do Canal do Youtube Mundo da Dublagem, Wikipédia, Animystic, Blog Nossa Versão, Radio Universitária FM, Casa da dublagem, Memórias Cinematográficas e Arquivo Mídia Interessante