filmes em países diferentes – Em 2006, a Disney adquiriu a Pixar tornando Steve Jobs o maior acionista individual da companhia. Não importa se você é uma criança ou um adulto, todo mundo adora os filmes da Disney e da Pixar. Afinal, é difícil não fazer isso – os filmes estão sempre cheios de personagens coloridos e memoráveis, locais exóticos e aventuras cativantes. No entanto, mesmo que você provavelmente já tenha visto os filmes dos estúdios inúmeras vezes, você e uma pessoa de uma parte diferente do mundo podem se lembrar dos filmes de forma um pouco diferente.
Acontece que a Disney e a Pixar tendem a mudar pequenos detalhes ao exibir filmes em países diferentes, e algumas dessas mudanças são tão sutis que você pode nem notar. Desde mudar os apresentadores em Zootopia até remodelar completamente certos personagens como no lançamento japonês de Wreck-It Ralph , confira todos os detalhes que os estúdios alteraram para lançamentos internacionais na galeria abaixo!
A Pixar, desde o lançamento de seu primeiro longa-metragem, Toy Story (1995), diversos filmes do estúdio se tornaram sucessos de crítica e bilheteira: em julho de 2019, seus filmes haviam arrecadado US$ 14 bilhões em todo o mundo, com uma média de US$ 597 milhões. Todos os filmes do estúdio estão entre os cinqüenta filmes de animação de maior bilheteria de todos os tempos.
Zootopia: diferentes apresentadores
Fonte da imagem: Walt Disney Pictures
Divertidamente: o pai de Riley sonhando com hóquei x futebol
Fonte da imagem: Pixar Animation Studios
Universidade de Monstros: Cupcakes para espectadores ingleses x internacionais
Fonte da imagem: Pixar Animation Studios
Coco: Mudança de Título no Brasil
Fonte da imagem: Pixar Animation Studios
No Brasil, a palavra ‘coco’ significa ‘cocô’, portanto o título, assim como o nome de Mama Coco teve que ser mudado.
Toy Story 2: Discurso de Buzz Lightyear
Fonte da imagem: Pixar Animation Studios
Moana: lançado com um título diferente na Itália devido a uma polêmica atriz de cinema adulto com o mesmo nome
Fonte da imagem: Walt Disney Animation Studios
Divertidamente: Riley Rejeitando Brócolis vs. Pimentas Verdes
Fonte da imagem: Pixar Animation Studios
Up – Altas Aventuras: Paradise Falls x imagem desenhada à mão das cataratas para maior clareza
Fonte da imagem: Pixar Animation Studios
Carros: Agente Harv tem um sotaque diferente dependendo do país
Fonte da imagem: Pixar Animation Studios
Aviões: Rochelle muda a aparência dependendo do país
Fonte da imagem: DisneyToon Studios
Destrua Ralph: Minty Zaki se torna Minty Sakura na versão japonesa do filme
Fonte da imagem: Walt Disney Animation Studios
Up – Altas Aventuras: “Meu livro de aventuras” foi traduzido para diferentes idiomas
Fonte da imagem: Pixar Animation Studios
Ratatouille: A versão francesa tem a carta que Remy encontrou reescrita em francês, em vez de apenas adicionar as legendas
Fonte da imagem: Pixar Animation Studios
Divertidamente: Bing Bong lê uma saída em voz alta
Fonte da imagem: Pixar Animation Studios
Bing Bong lê a placa e aponta para ela com seu malão. Seus movimentos foram reanimados para se adequarem a diferentes idiomas.
Universidade de Monstros: Letras gregas como “fonte assustadora” para o público internacional
Fonte da imagem: Pixar Animation Studios
Conheça o único filme que você provavelmente nunca verá no Disney+