Dublagens brasileiras e portuguesas – Como já dissemos muito aqui no Mídia Interessante que a dublagem brasileira é considerada uma das melhores dublagens do mundo, por incrível que possa parecer, os folhetins dublados pelo Brasil são bastante, pois há muitas agencia de dublagens no país, algumas ótimas outras um tanto quanto questionáveis. o Brasil evolui principalmente pela Hebert Richers que se tornou o principal estúdio de dublagem da América Latina e salientou a evolução da dublagem no país. Contudo o Brasil é um dos países que mais dubla folhetins e com isto fez com que a qualidade caiu um pouco.
Dublagens no Brasil
Muitos países até os dias de hoje não tem o costume da dublagem para cinema isso fez com que os estúdios brasileiros se tornarem referencia no mundo quando o assunto é dublagem. Enquanto no Brasil e em todo a parte do mundo, desde a década de 50, os folhetins americanos vinham como enlatados a todo instante e minuto, (até os dias de hoje diga-se de passagem) a dublagem acabou virando uma via de regra. Já na década de 60 com uma lei de Janio Quadros, folhetins que passassem na televisão teria que ser dublado. Foi aí que a oportunidade bateu na porta de Hebert Richers.
Dublagens em Portugal
Porém, no entanto todavia, em Portugal foi ao contrário, o presidente Salazar na década de 50, proibiu a dublagem para salientar produções nacionais e só depois de muito tempo os agencias de dublagens portuguesas começaram a surgir ganhar o coração dos portugueses. Os folhetins portugueses começaram a ter emoção e a evolução não parou de crescer até os dias de hoje, principalmente com animes como: Os cavalheiros do Zoodíaco e Dragon Ball Z e GT. Inclusive para muitos, as versões da Disney, como por exemplo Frozen foram ditas como melhor do que a do Brasil.
- Assista algumas aberturas de desenhos dublados em português de Portugal:
Abertura (sem matriz original) – Dragon Ball Z (versão portuguesa)
Abertura – Dragon Ball GT (versão portuguesa)
Abertura – Dragon Ball Super (versão portuguesa)
Abertura – DuckTales / Pato Aventuras (versão portuguesa)
REACT
React de dublagens (BRASIL x PORTUGAL)
A partir de O Rei Leão de 1994, Portugal só evoluiu e hoje as dublagens portuguesas muitas vezes é muito melhor do que as brasileiras. A portuguesa Ana do canal do Youtube Uma menina de Marte, fez alguns ‘reacts’ e comparou as dublagens brasileiras com as portuguesas.
Mundo dos elefantinhos “As Aventuras de Babar” vai completar quase 90 anos
Wendel Bezerra analisa comentários de WhindersonNunes sobre a dublagem brasileira
Em vídeo Disney evidencia qualidade nas dublagens de Rei Leão no mundo todo
O que aconteceu com os dubladores do clássico O Rei Leão de 1994